翻譯家林少華推出《高墻與雞蛋》(圖)
發(fā)布時間:2011-01-11 信息來源: 瀏覽次數(shù):5367
|
從大而化之的命題,到細部入手的感性風(fēng)景,林少華仍然用他那迷倒千萬讀者的文筆,述說著自己的故事和感悟。林少華說,“啰嗦了半天,無非幾十篇豆腐塊碼在一起了,論思想談不上振聾發(fā)聵,說意境也并非深邃悠遠妙不可言,唯一可取之處在于語言的風(fēng)格或者說文體。我對文體比較講究,一字一句甚至一個標點符號我都不會放過,一篇千八百字的文章我要折騰一天。這一點還是要感謝我的老伙計村上春樹,他一再強調(diào),文體就是一切。在故事與文體之間,他站在文體一邊。在高墻與雞蛋之間,他站在雞蛋一邊,而我此刻或許應(yīng)該加上一點,在翻譯家與作家之間,我站在作家一邊?!彼麖娬{(diào),即使作家們不歡迎他,他也還是要爭取站在作家一邊。
林少華先生作為大學(xué)教授,在書中更多地以“在場者”的身份對諸多問題進行了深刻思考,從教授的待遇、大學(xué)的官場化、大學(xué)招生和大學(xué)研究生畢業(yè)就業(yè)等方面展開了一場追問與探尋之旅,對大學(xué)老師的修養(yǎng)、知識分子的定義等都作出了有益的探索。
林先生一直關(guān)注各種文化事件并提出自己獨立的思考,本書中也不例外。從對魯迅文學(xué)翻譯獎的空缺到諾貝爾獎,林先生以一個文化人的身份,對國內(nèi)國外的各種文化事件都做出積極回應(yīng),表達出一位學(xué)者對祖國文化的深厚感情。