1月19日,美國總統(tǒng)奧巴馬在白宮南草坪致辭歡迎中國國家主席胡錦濤訪美,最后用了一句中文——盡管只有兩個字:“歡迎!”
美國有線新聞網(wǎng)在這天上午,提出這樣一個問題:你會讓你的孩子學(xué)中文嗎?
這個問題的下面,是一行副標(biāo)題:中國是美國的最大債主。
中午1點(diǎn)30分,兩位領(lǐng)導(dǎo)人在白宮召開聯(lián)合發(fā)布會,數(shù)百記者到場。
這次聯(lián)合新聞發(fā)布會,美中各有翻譯。但同聲翻譯是由美方提供的。從兩位領(lǐng)導(dǎo)人回答問題的現(xiàn)場效果來看,中方的英語翻譯比美國的中文翻譯要更出色。美方的中文翻譯還出現(xiàn)小小的差錯。
最后一位提問的是新華社記者 。他站起來索性請中方翻譯“原原本本,準(zhǔn)確而連貫地將他的兩個問題告訴兩位領(lǐng)導(dǎo)人”。大家聽了都笑了,包括奧巴馬總統(tǒng)。
發(fā)布會全部結(jié)束前,奧巴馬總統(tǒng)特地向在場的所有人打招呼:感謝大家今天光臨,尤其要感謝大家的耐心,今天的同聲翻譯好像是有點(diǎn)問題……
美國有線新聞網(wǎng)在隨后的新聞報(bào)道中說,奧巴馬在發(fā)布會上為失禮而向大家道歉。節(jié)目主持人沃爾夫·布利策話鋒一轉(zhuǎn),“看來我們是要好好學(xué)學(xué)漢語”。接著,他公布了部分美國網(wǎng)民對學(xué)漢語的態(tài)度。
在他選中的網(wǎng)上留言中,70%的人都表示要學(xué)漢語。
一個俄亥俄州的網(wǎng)民說:當(dāng)然會讓自己6歲的孩子去學(xué)中文。中美經(jīng)貿(mào)往來這樣多,學(xué)中文肯定有出路。
一位母親說:女兒是學(xué)校老師,正打算學(xué)普通話或者粵語,學(xué)校肯定需要這樣的人才。
當(dāng)然,也有人提出不同意見。一位來自賓州的女性網(wǎng)民說:我覺得沒必要強(qiáng)求。中國的學(xué)生都是學(xué)英語的,在中國,你可以很輕松地找到英語講得流利的中國學(xué)生。只要溝通沒問題就行了。
看來,不管是美國人學(xué)漢語,還是中國人學(xué)英語,學(xué)好了,對雙方加強(qiáng)溝通、促進(jìn)了解、增進(jìn)互信會起到積極而有效的作用。